Владимир Каденко
«Поэзия не принадлежит временным измерениям. — рассказывает Владимир Михайлович, — Это не проявление мастерства и даже не плод таланта — это прежде всего состояние, которое не терпит торопливости. И если бы меня спросили: «Что в творчестве важнее — замысел или его воплощение?», я ответил бы: «Замысел». Воплощение замысла (то, что связано с мастерством) — процесс чаще всего медленный, мучительный, но и счастливый. Нельзя оскорблять собственных мыслей поспешным их высказыванием… Поэтому я благодарю Бога за то, что всё еще хочу писать стихи, петь и объясняться в любви (это, кажется, и есть состояние поэзии).»
«Владимир Каденко — «мальчик, бежавший с урока». – рассказывает выдающийся французский славист, академик Европейской Академии Жорж Нива. — Он странствует, этот милый беглец по немецким крохотным городкам, по фрескам Тьеполо, по скалам Алупки, по садам Пастернака, по державинским пирам. Как школьник-озорник он рисует на полях великих текстов учебников поэзии. Он, как персидский ювелир, изготовляет свой венок сонетов и выставляет его в узких переулках поэтического рынка. Крадёт он — этот нежный и чуткий воришка элизиума муз — у Пушкина, у Давида-царя, у Сулеймана. Куранты Вюрцбурга смешиваются с колоколами Карпат и с горловой молитвой мечетей. Как Набоков, он придумывает продолжения сказкам и поэмам, он сочиняет свои безвинные, но очень серьёзные «кабы-да-если бы»... Нечто очень раннее, очень молодое, очень волнующее ведёт его по очень старым темам. Какое-то «шестое трепетное чувство» языка, мирозданности, красоты мира…
Красота мира очень ранима. Поэт-озорник, сбежавший с урока, очень раним. Все и всё кругом учит поэта, дает ему и нам уроки. А он идет дальше и погружается в галилейский простор, в простоту и немоту мира. Он маленький, нежный ловец сердец с днепровских берегов. Гитара на его коленях, а кифара у его ног.
Быть поэтом в такое ненастье — нелегко. А он поэт, поэт-трубадур, малый Андерсен с украинских Карпат… Через него какая-то малая-малая доза тишины проникает в наш безумно шумный мир.
Спасибо Владимиру Каденко за эту крупицу. Да, его «заметил Бог как раз перед ненастьем»
На странице использована информация и фрагменты текстов с: uk.wikipedia.org, livelib.ru, dic.academic.ru
Каденко Владимир Михайлович — писатель, бард, поэт, переводчик. Родился 29 июля 1953 года в Киеве. Начал песенное творчество в шестнадцатилетнем возрасте. Как и все киевские авторы того времени, пишет русскоязычные тексты. Турист (Урал, Восточные Саяны, Кавказ, Памир, Дальний Восток), работал инструктором-методистом на детской туристической станции. В 1981 году окончил факультет филологии Киевского национального университета им. Т. Шевченко.
Сегодня Владимир Михайлович — признанный автор, участник движения КАП, сотрудничал с КАП «Арсенал» с начала его деятельности. Вместе с арсеналовцами в 1986 году в зоне отчуждения давал концерты для участников ликвидации аварии на ЧАЭС.
Еще в 1974 году песня Владимира Каденко «Зима» получила специальный приз жюри Грушинского фестиваля. За почти полвека творческой деятельности Владимир Каденко получил несколько литературных наград: «Литературная сокровищница» Союза писателей, Международная премия «Высота» в жанре прозы и Литературная премия им. Юрия Долгорукого. Каденко — участник многих фестивалей авторской песни, желанный гость как близкого, так и дальнего зарубежья, приглашается и возглавляет жюри поэтических и песенных конкурсов.
В конце 1990-х начал сотрудничество с издательством «Дух і літера», перевёл на украинский стихотворные «Парижские сказки» Пьера Грипари, также переводил научные труды французского слависта Жоржа Нива. Комедии Жоржа Фейдо «Блоха в ухе» и «Слабительное для малыша» в переводе В. Каденко были поставлены Театром русской драмы им. Леси Украинки, а две его собственные пьесы — «Заложники» и «Камасутра с легкими травмами» — в Театре пластической драмы на Печерске. В 1998 году вышла книга «Христианские требования в политике» Шарля Журне в русском переводе Владимира Михайловича.
Владимир Каденко от рождения живёт в Киеве и родному городу посвятил свои лучшие песни «Владимирская горка», «Когда зацветает сирень ...». Известен также песенный цикл посвященный Карпатам. Автор нескольких поэтических сборников, в том числе, сонетов. Особого внимания заслуживает склонность Владимира Михайловича к литературным мистификациям, которыми (по крайней мере частично) являются его переводы народных песен и стихов Сулеймана Великолепного.
Проза и стихи Владимира Каденко печатались в изданиях Франции, Германии, США, во многих антологиях русской и всемирной поэзии.
На странице использовано видео с youtube-каналов: Алла Дубенюк, Twopizza22, OSTROVFEST, Vladimir Movshits, Hyperionbook, Клуб авторской песни Арсенал
Фото: Александр Цилькер, Игорь Жук, Николай Хомич